Hello, hope you are having a wonderful day. I want to make a request whenever you are free, if you can make a wordmark for the Gakuen Heaven Wiki. Just to give you an idea of what the theme should look like, I think that it would be really interesting to have the font be yellow with the blue highlight's on the outside of the font, with wings added to the beginning and end of the word "Gakuen Heaven", and to add the word "Wiki" to the wordmark. If you can find a font looking a lot like or close to the font, that would be great. Love the work you do for the community and others!
Oh okay, well the font didn't have to be kanji just something that might look similar or different if you write it out in english. But, if you feel like it might be easier, then I guess you can use the image that you posted.
Something strange has been going on on the Infobox page on the Lookism Wiki https://lookism.fandom.com/wiki/Blog:Charbox they re-changed the infobox to blog posts and copied and pasted something which I think appears to be Grand-Theft-Auto when I go into Mobile
and on desktop, it seems to do the same and seems rather odd, is there something where I can fix this problem?
Do you think there is a way to improve the template so it is more usable or is the situation just not amenable to it? I would like to point out that I provided all those different types so that users have options in how they call it. I use it remembering the following: account, wiki, fandom, protection. Those corresponding to 4 of the 5 general categories (and associated ids). All parameters are optional with the default linking to the general contact form.
I thought about that (both what you suggest for my template and the redirects). The thing is, I don't remember what all the subpages were. As for the redirects, that is something staff or at least CC admin would have to do as it would probably require JS.
We have asked about the subpages of the original contact form redirecting to the appropriate pages to staff already, and staff answered that "they would see about bringing this up with the team". Since we mentioned it a couple of weeks ago, I've reminded staff of it but don't expect a reply until tomorrow.
Cool. Thanks for the info. If we had that, then there definitely would be no need for the template. Although, to create new links, you would need to have already memorized the subpages. Still good for all the existing links though.
Hello again :) Thanks for the answer :) Alright, as i have already said, i came from russian wow fandom. Some articles there got foreighn sources of information (maybe even english fandom, i dunno, i'm just reader, not an admin), so, this is quote from article about Sylvanas.
He was willing to look her in the eyes following her pact with the val'kyr, and what he saw there startled even him.
This is the quote about Garrosh and Sylvanas. I understand what does it says about, but i got stucked because of word "following". What does it mean - Garrosh was looking in her eyes because it was the clause of pact, or "following" means that he looked in her eyes after the pact had concluded, or what does it mean? I haven't played in Cata (i guess it's something about quest "The Warchief Cometh") and also i haven't read any books\comics about it. I hope that you'll help me to understand :) And sorry for my english xD
And... was willing to look - does the google says right, that it's same as was ready to? If it is, then what's the difference? My mind wants to translate it as "He dared to look" :) You know, some expressions in russian sounds different than in english, so it's better to be changed (i don't speak concretely about this one, but there's some things how we don't speak, as english people do). And the last one question. I'm study to be a translator and i'm very often get such jams in this thing, can i sometimes write to you for explonations? You know, help of native speaker is invaluable thing :)
The phrase fragment was willing to look implies something possibly dangerous about about looking into the eyes. It is slightly different from was ready to that doesn't really imply danger, but more implies need for preparation. "He dared to look" is an okay replacement. The only difference is it makes it sound like he has more courage.
Feel free to ask me translation questions regarding English. I'm not an expert, but I try to have good grammar and spelling. I also have great respect for translators.
I thought so :) Maybe he risked to look? But the difference between risked and dared is very small, i think. It's a bit difficult for me now to see clearly the difference, because i can't remember exact analogue of that in russian (maybe it doesn't exist) xD But i understand this logic. Thank you very much for your invaluable help :) My teacher in university has no time to explain such subtleties of language when i got questions (after hours), so i'm very appreciate your help, again - thank you very much :)
You're right, and he's very busy with job - too many students, too many lessons and work with lectures\papers, work with some events at university, sometimes he even has no time to play the computer games at home (don't want to brag, but i have literally the best english teacher in the world xD) He likes memes, games, he got a good musical taste and also his lessons are always interesting because of all these things (we listen some songs, joking a lot and play games while studying english). Well, see you in my next trouble, and thanks again :)
Hello again :) Сould you please explain this expression
"I don't feel like %doing something% this week"? Have i understood it correctly that it means "I don't want (have no desire\aspiration\mind\appetite i dunno which word would be more correct) to do something this week"? If so, then what's the differrence?
The very first time i'd heard this expression in chorus of this song https://www.youtube.com/watch?v=5ADcVol-0No(chorus starts at 1:20) hope you like rap and nerdcore xD Also in this one https://www.youtube.com/watch?v=r1rI2B3WzPc at 2:00 was phrase "Everybody needs a family - mine is Ride or Die". As my teacher tried to explain, this expression means something like russian one which sounds like "friend is known in trouble", but as i know, english version of this one is "A friend in need is a friend indeed", so i want to know the truth from native speaker :D
Well, I did some research and it basically means "someone you would die for". Since this is pure slang, you can't definitively give an answer, because it means different things in different communities, but the basic translation I gave works.
So "Everybody needs a family - mine is Ride or Die" basically means "my family is those who I would die for" which may imply the speaker is talking about a gang and not their actual family.
Hmm, so, it's somebody like a best friend, the man with whom you "walked through the fire, water and copper tubes" and as result who's worth to die for... to say roughly, ofc. Can't remember analogue of this in russian, but thank you very much, again you helped me to learn more :) See you next time ^_^
Here's another one. What does it mean, when somebody is "made of cheese"? For example songs: ELA - Devil Made of Cheese (you won't find it on YouTube) and song by Bonecage - Cheese Horse (https://www.youtube.com/watch?v=Afi__5a3HpU)
I couldn't find the lyrics of both these songs cause they are not popular, and even just the ELA band is hard to find on the internet. From ELA's song i can distinguish the phrase "You're not a beast - you're just a devil made of cheese", I can only guess that it means somebody who's look like a clown (not literally) but it's not sure. And what about Bonecage's one? "Cheese unicorn is a unicorn made of cheese", i can't say that's about idiom for sure, but who knows, maybe it's just about color (cause the song is fancy and little bit junkie, so as foreighner i can't understand real meaning). I give you all what i know and where i saw\heard something, i have no more information, expecially about slang ¯\_(ツ)_/¯
Both those examples make me think it has nothing to do with money, but implies weakness, meaning something like having the strength of cheese. However, since these are obviously "creative" uses of language and slang. Only the author knows the real answer.
It's a good time! With the anime airing soon guess now anytime onwards is good for affiliating with others so any headway made on adding the ‘Wiki’ word to the wordmarks would be pleasant. Are they looking pretty?
Hey, I saw that you were the main contributor to WoWwiki's JS pages. including the functions that are able to read spells/items etc from Wowhead and import to Wikia.
I'm trying to do something pretty similar for my own game wikia/project. But I don't have Wowhead, I just have a Google Sheet. I wondered how I could potentially get the data from my "database" on Google Sheets onto wikia dynamically without making a mess of my wikia. The main intention would be for things like tooltips, mainly for abilities.
The aim would be for me to be able to edit something on the sheet, and when I did, it would be updated on the wikias tooltips.
I'm aware you likely don't have the time to help, or maybe not to reply to this, but I wondered if you could perhaps point me in the right direction?